Mark 7:33

Stephanus(i) 33 και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G618 [G5642] V-2AMP-NSM απολαβομενος G846 P-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-APM τους G1147 N-APM δακτυλους G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4429 [G5660] V-AAP-NSM πτυσας G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSF της G1100 N-GSF γλωσσης G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  33 G2532 CONJ καὶ G618 V-2AMP-NSM ἀπολαβόμενος G846 P-ASM αὐτὸν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G3588 T-APM τοὺς G1147 N-APM δακτύλους G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3775 N-APN ὦτα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G4429 V-AAP-NSM πτύσας G680 V-ADI-3S ἥψατο G3588 T-GSF τῆς G1100 N-GSF γλώσσης G846 P-GSM αὐτοῦ,
Tregelles(i) 33 καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
TR(i)
  33 G2532 CONJ και G618 (G5642) V-2AMP-NSM απολαβομενος G846 P-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-APM τους G1147 N-APM δακτυλους G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4429 (G5660) V-AAP-NSM πτυσας G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSF της G1100 N-GSF γλωσσης G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 33 καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
SBLGNT(i) 33 καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
f35(i) 33 και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
IGNT(i)
  33 G2532 και And G618 (G5642) απολαβομενος Having Taken Away G846 αυτον Him G575 απο From G3588 του The G3793 οχλου   G2596 κατ Crowd G2398 ιδιαν Apart, G906 (G5627) εβαλεν   G3588 τους He Put G1147 δακτυλους   G846 αυτου His Fingers G1519 εις   G3588 τα To G3775 ωτα Ears G846 αυτου His, G2532 και And G4429 (G5660) πτυσας Having Spit G680 (G5662) ηψατο   G3588 της He Touched G1100 γλωσσης   G846 αυτου His Tongue,
ACVI(i)
   33 G2532 CONJ και And G618 V-2AMP-NSM απολαβομενος Having Taken G846 P-ASM αυτον Him G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3793 N-GSM οχλου Multitude G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G906 V-2AAI-3S εβαλεν He Put G3588 T-APM τους Thos G1147 N-APM δακτυλους Fingers G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G3775 N-APN ωτα Ears G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4429 V-AAP-NSM πτυσας Having Spat G680 V-ADI-3S ηψατο He Touched G3588 T-GSF της Tha G1100 N-GSF γλωσσης Tongue G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 33 et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
Clementine_Vulgate(i) 33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus: et exspuens, tetigit linguam ejus:
WestSaxon990(i) 33 Ða nam he hine onsundran of þære menigu. & his fingras on his earan dyde & spætende his tungan onhrän;
WestSaxon1175(i) 33 Ða nam he hine asundre of þare manige. & his fingre on his earen dyde. & spættende his tunge on-hran.
Wycliffe(i) 33 And he took hym asidis fro the puple, and puttide hise fyngris in to hise eris; and he spetide, and touchide his tonge.
Tyndale(i) 33 And he toke him asyde from ye people and put his fyngers in his eares and dyd spyt and touched his tounge
Coverdale(i) 33 And he toke him a syde from the people, and put his fyngers in his eares, and dyd spyt, and touched his tonge,
MSTC(i) 33 And he took him aside from the people, and put his fingers in his ears, and did spit, and touched his tongue,
Matthew(i) 33 And he toke him a side from the people, and put his finger in his eares, and did spitte and touched hys tonge,
Great(i) 33 And when he had taken hym asyde from the people, he put hys fyngers into hys eares, and dyd spyt, & touched hys tonge,
Geneva(i) 33 Then hee tooke him aside from the multitude, and put his fingers in his eares, and did spit, and touched his tongue.
Bishops(i) 33 And when he had taken hym asyde from the people, he put his fyngers into his cares, and dyd spyt, and touched his tongue
DouayRheims(i) 33 And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears: and spitting, he touched his tongue.
KJV(i) 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
KJV_Cambridge(i) 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
Mace(i) 33 Jesus taking him aside from the crowd, spit upon his fingers, and applied them to the ears and to the tongue of the deaf man.
Whiston(i) 33 And he took him aside from the multitude, and he spit, and put his fingers into his ears, and touched his tongue.
Wesley(i) 33 And taking him aside from the multitude, he put his fingers into his ears, and spitting, touched his tongue.
Worsley(i) 33 And He took him aside out of the croud, and He spit and put his fingers into his ears, and touched his tongue:
Haweis(i) 33 And he took him aside out of the crowd, and put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue;
Thomson(i) 33 Whereupon he taketh him apart from the multitude, and put his fingers in his ears, and he spat, and touched his tongue;
Webster(i) 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue.
Living_Oracles(i) 33 Jesus having taken him aside from the crowd, spit upon his own fingers, and put them into the man's ears, and touched his tongue.
Etheridge(i) 33 And he took him aside from the crowd by himself, and put his fingers in his ears, and spat, and touched his tongue.
Murdock(i) 33 And he led him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and spit, and touched his tongue,
Sawyer(i) 33 And taking him from the multitude by himself, he put his fingers in his ears, and spit, and touched his tongue,
Diaglott(i) 33 And having taken him from the crowd privately, he put the fingers of himself into the ears of him, and spitting he touched the tongue of him;
ABU(i) 33 And taking him aside from the multitude he put his fingers into his ears, and spitting, touched his tongue,
Anderson(i) 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
Noyes(i) 33 And taking him aside from the multitude, he put his fingers into his ears, and having spit, touched his tongue;
YLT(i) 33 And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,
JuliaSmith(i) 33 And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers in his ears, and having spit, he touched his tongue;
Darby(i) 33 And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;
ERV(i) 33 And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
ASV(i) 33 And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
JPS_ASV_Byz(i) 33 And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue,
Rotherham(i) 33 And, taking him away from the multitude apart, he thrust his fingers into his ears, and, spitting, touched his tongue;
Twentieth_Century(i) 33 Jesus took him aside from the crowd quietly, put his fingers into the man's ears, and touched his tongue with saliva.
Godbey(i) 33 And taking him from the crowd privately, He put His fingers in his ears, and having spat, He touched his tongue;
WNT(i) 33 So Jesus taking him aside, apart from the crowd, put His fingers into his ears, and spat, and moistened his tongue;
Worrell(i) 33 And, taking him aside from the multitude privately, He put His fingers into his ears; and, spitting, He touched his tongue;
Moffatt(i) 33 So taking him aside from the crowd by himself, he put his fingers into the man's ears, touched his tongue with saliva,
Goodspeed(i) 33 He took him off by himself away from the crowd, and put his fingers in the man's ears, and touched his tongue with saliva.
Riverside(i) 33 He took him aside from the crowd, put his fingers into his ears, and touched his tongue with spit.
MNT(i) 33 So Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put his finger in the man's ears, and moistened his tongue with saliva;
Lamsa(i) 33 So he drew him aside from the people, and put his fingers into his ears, then he spat, and touched his tongue;
CLV(i) 33 And, getting him away from the throng privately, He thrusts His fingers into his ears, and, spitting, touches his tongue."
Williams(i) 33 So He took him off from the crowd by himself and put His fingers in his ears and touched his tongue with saliva.
BBE(i) 33 And he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger;
MKJV(i) 33 And He took him aside from the crowd and put His fingers into his ears. And He spat and touched his tongue.
LITV(i) 33 And taking him away, apart from the crowd, He put His fingers into his ears; and spitting, He touched his tongue;
ECB(i) 33 and he takes him from the multitude and puts his fingers into his ears and he spits and touches his tongue;
AUV(i) 33 So, Jesus took him away from the crowd by himself and put His fingers into the man’s ears. Then He spit and touched the man’s tongue [i.e., with His saliva]
ACV(i) 33 And having taken him from the multitude in private, he put his fingers into his ears, and having spat, he touched his tongue.
Common(i) 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spat and touched his tongue.
WEB(i) 33 He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
NHEB(i) 33 He took him aside from the crowd, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
AKJV(i) 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
KJC(i) 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
KJ2000(i) 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
UKJV(i) 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
RKJNT(i) 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
TKJU(i) 33 And He took him aside from the multitude, and put His fingers into his ears, and He spat and touched his tongue;
RYLT(i) 33 And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,
EJ2000(i) 33 And taking him aside from the multitude, he put his fingers into the man’s ears; and spitting, he touched the man’s tongue with the saliva;
CAB(i) 33 And when he had taken him aside from the crowd privately, He put His fingers in his ears, and having spit, He touched his tongue.
WPNT(i) 33 After taking him aside, away from the crowd, He put His fingers in his ears; He also spat and touched his tongue.
JMNT(i) 33 So, taking him away from the crowd privately, He thrusts His fingers into his ears, and, upon spitting, He touched his tongue [with the spittle] (or: took hold of his tongue; or: brought [it] in contact with his tongue), so as to activate it.
NSB(i) 33 Jesus took him aside from the crowd privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
ISV(i) 33 Jesus took him away from the crowd to be alone with him. Putting his fingers into the man’s ears, he touched the man’s tongue with saliva.
LEB(i) 33 And he took him away from the crowd by himself and* put his fingers into his ears, and after* spitting, he touched his tongue.
BGB(i) 33 Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
BIB(i) 33 Καὶ (And) ἀπολαβόμενος (having taken away) αὐτὸν (him) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ὄχλου (crowd) κατ’ (aside) ἰδίαν (privately), ἔβαλεν (He put) τοὺς (the) δακτύλους (fingers) αὐτοῦ (of Him) εἰς (to) τὰ (the) ὦτα (ears) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) πτύσας (having spit), ἥψατο (He touched) τῆς (the) γλώσσης (tongue) αὐτοῦ (of him),
BLB(i) 33 And having taken him away from the crowd privately, He put His fingers to his ears, and having spit, He touched his tongue,
BSB(i) 33 So Jesus took him aside privately, away from the crowd, and put His fingers into the man’s ears. Then He spit and touched the man’s tongue.
MSB(i) 33 So Jesus took him aside privately, away from the crowd, and put His fingers into the man’s ears. Then He spit and touched the man’s tongue.
MLV(i) 33 And having taken him away from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and he spits, and touched his tongue;
VIN(i) 33 So Jesus took him aside privately, away from the crowd, and put His fingers into the man’s ears. Then He spit and touched the man’s tongue.
Luther1545(i) 33 Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützete und rührete seine Zunge.
Luther1912(i) 33 Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge
ELB1871(i) 33 Und er nahm ihn von der Volksmenge weg besonders und legte seine Finger in seine Ohren; und er spützte und rührte seine Zunge an;
ELB1905(i) 33 Und er nahm ihn von der Volksmenge weg besonders und legte seine Finger in seine Ohren; und er spützte und rührte seine Zunge an;
DSV(i) 33 En hem van de schare alleen genomen hebbende, stak Hij Zijn vingeren in zijn oren, en gespogen hebbende, raakte Hij zijn tong aan;
DarbyFR(i) 33 Et l'ayant tiré à l'écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, il lui toucha la langue;
Martin(i) 33 Et Jésus l'ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, lui toucha la langue.
Segond(i) 33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;
SE(i) 33 Tomándole aparte de la multitud, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua (con la saliva);
ReinaValera(i) 33 Y tomándole aparte de la gente, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;
JBS(i) 33 Tomándole aparte de la multitud, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua (con la saliva);
Albanian(i) 33 Si e mori veçmas, larg turmës, ia shtiu gishtrinjtë në vesh dhe mbasi e pështyu ia preku gjuhën.
RST(i) 33 Иисус , отведя его в сторону от народа, вложилперсты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
Peshitta(i) 33 ܘܢܓܕܗ ܡܢ ܟܢܫܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܐܪܡܝ ܨܒܥܬܗ ܒܐܕܢܘܗܝ ܘܪܩ ܘܩܪܒ ܠܠܫܢܗ ܀
Arabic(i) 33 فأخذه من بين الجمع على ناحية ووضع اصابعه في اذنيه وتفل ولمس لسانه.
Amharic(i) 33 እጁንም ይጭንበት ዘንድ ለመኑት። ከሕዝቡም ለይቶ ለብቻው ወሰደው፥ ጣቶቹንም በጆሮቹ አገባ እንትፍም ብሎ መላሱን ዳሰሰ፤
Armenian(i) 33 Բազմութենէն մէկդի առնելով զայն՝ իր մատները մխեց անոր ականջներուն մէջ ու թքնեց, եւ դպաւ անոր լեզուին.
ArmenianEastern(i) 33 Եւ Յիսուս նրան ամբոխից մի կողմ տանելով՝ իր մատները դրեց նրա ականջների մէջ եւ այնտեղ թքեց. ապա բռնեց նրա լեզուից.
Breton(i) 33 O vezañ e dennet eus ar bobl a-du, e lakaas e vizied en e zivskouarn; hag o vezañ kemeret eus e grañch, e stokas e deod,
Basque(i) 33 Eta hura gendetzetic appart harturic, eçar citzan bere erhiac haren beharrietan: eta thu eguinic, hunqui ceçan haren mihia.
Bulgarian(i) 33 Иисус го отведе настрани от множеството, сложи пръстите Си в ушите му и като плюна, се докосна до езика му;
Croatian(i) 33 On ga uzme nasamo od mnoštva, utisne svoje prste u njegove uši, zatim pljune i dotakne se njegova jezika.
BKR(i) 33 A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho.
Danish(i) 33 Og han tog ham afssides fra Folket og lagde sine Fingre i hans Øren, og spyttede og rørte ved hans Tunge,
CUV(i) 33 耶 穌 領 他 離 開 眾 人 , 到 一 邊 去 , 就 用 指 頭 探 他 的 耳 朵 , 吐 唾 沫 抹 他 的 舌 頭 ,
CUVS(i) 33 耶 稣 领 他 离 幵 众 人 , 到 一 边 去 , 就 用 指 头 探 他 的 耳 朵 , 吐 唾 沫 抹 他 的 舌 头 ,
Esperanto(i) 33 Kaj kondukinte lin el la homamaso en apartan lokon, li metis siajn fingrojn en liajn orelojn, kaj kracxinte, li tusxis lian langon;
Estonian(i) 33 Siis Ta võttis tema rahva seast kõrvale ja pistis Oma sõrmed tema kõrvu ja sülitas ning puudutas ta keelt,
Finnish(i) 33 Ja hän otti hänen erinänsä kansasta ja pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja rupesi hänen kieleensä,
FinnishPR(i) 33 Niin hän otti hänet erilleen kansasta, pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja koski hänen kieleensä
Georgian(i) 33 და განიყვანა ერისა მისგან თჳსაგან და დაასხნა თითნი მისნი ყურთა მისთა და ჰნერწყუა და შეახო ენასა მისსა
Haitian(i) 33 Men Jezi pran men nonm lan, li fè l' soti nan mitan foul moun yo, li mennen l' sou kote. Li mete dwèt li nan zòrèy nonm lan, li krache, epi li manyen lang nonm lan.
Hungarian(i) 33 Õ pedig, mikor kivitte vala azt a sokaság közül egy magát, az újjait annak fülébe bocsátá, és köpvén illeté annak nyelvét,
Indonesian(i) 33 Yesus membawa orang itu menyendiri dari orang banyak, lalu meletakkan jari-Nya ke dalam kedua telinga orang itu. Lantas Yesus meludah, dan menjamah lidah orang itu.
Italian(i) 33 Ed egli, trattolo da parte d’infra la moltitudine, gli mise le dita nelle orecchie; ed avendo sputato, gli toccò la lingua:
ItalianRiveduta(i) 33 Ed egli, trattolo in disparte fuor dalla folla, gli mise le dite negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
Japanese(i) 33 イエス群衆の中より、彼をひとり連れ出し、その兩耳に指をさし入れ、また唾して其の舌に觸り、
Kabyle(i) 33 Sidna Ɛisa yewwi-t yid-es, issebɛed-it ɣef lɣaci; mi gessekcem iḍuḍan-is deg imeẓẓuɣen n wergaz nni, idhen iḍuḍan-is s imetman, yennul-as iles-is yis-sen,
Korean(i) 33 예수께서 그 사람을 따로 데리고 무리를 떠나사 손가락을 그의 양 귀에 넣고 침뱉아 그의 혀에 손을 대시며
Latvian(i) 33 Un Viņš, paņēmis to savrup no ļaudīm, ielika savus pirkstus tā ausīs; un Viņš izspļāvis aizskāra tā mēli.
Lithuanian(i) 33 Jis pasivedė jį nuošaliau nuo minios, įkišo savo pirštus į jo ausis, palietė seilėmis jo liežuvį,
PBG(i) 33 A wziąwszy go Pan od ludu osobno, włożył palce swoje w uszy jego, a plunąwszy dotknął się języka jego;
Portuguese(i) 33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
ManxGaelic(i) 33 As ghow eh dy lhiattee eh veih'n pobble, as hug eh e veir ayns e chleayshyn, as hug eh magh shelley, as venn eh rish e hengey.
Norwegian(i) 33 Og han tok ham avsides fra folket, og stakk sine fingrer i hans ører og spyttet og rørte ved hans tunge,
Romanian(i) 33 El l -a luat la o parte din norod, i -a pus degetele în urechi, şi i -a atins limba cu scuipatul Lui.
Ukrainian(i) 33 І взяв Він його від народу самого, і вклав пальці Свої йому в вуха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика.
UkrainianNT(i) 33 І, взявши його від народу окреме, вложив пучки свої в уші йому, й сплюнувши, приторкнувсь до язика йому;